dòng châu
Học thuậtThân thiện
Definition
- Noun:
- Tears (literary, archaic): "dòng châu" is a poetic and classical Vietnamese term referring to tears. It is a metaphor where "châu" (pearl) describes tears as precious and beautiful, like pearls.
Usage
- Literary and Poetic Context: This word is almost exclusively used in classical poetry, literature, or formal, artistic writing to evoke a sense of beauty, sorrow, or deep emotion. It is not used in everyday modern conversation.
- Structure: Typically appears in poetic phrases or lines.
Usage Examples
- Noun:
- Nàng khóc, dòng châu lã chã rơi. (She wept, her tears fell in streams.)
- Dòng châu đẫm má hồng. (Tears drenched the rosy cheeks.)
Advanced Usage
- "Tuôn dòng châu": to shed tears (a common poetic collocation).
- Nỗi đau khiến nàng tuôn dòng châu. (The pain made her shed tears.)
- "Giọt châu": a synonym meaning "a teardrop" (literally "a pearl drop").
- Giọt châu lăn trên má. (A teardrop rolled down the cheek.)
Variants and Related Words
- Lệ (n): Another literary word for tears. "Dòng lệ" is a more common literary phrase than "dòng châu."
- Dòng lệ nhạt nhòa. (Blurred tears.)
- Nước mắt (n): The standard, modern Vietnamese word for tears, used in all contexts.
- Cô ấy rơi nước mắt. (She shed tears.)
Synonyms
- Lệ (n): tears (literary).
- Giọt lệ (n): a teardrop (literary).
- Hạt ngọc (n): literally "jewel/pearl seed," a very rare poetic synonym for a teardrop.
Related Idioms and Phrases
- "Châu rơi lệ ngọc": A classical idiom meaning "pearls fall, jade tears drop," describing beautiful weeping or copious tears.
- Nghe tin ấy, nàng châu rơi lệ ngọc. (Hearing that news, she wept copious tears.)
- "Máu chảy ruột mềm": (Blood flows, the heart softens) - An idiom about compassion. While not containing "dòng châu," it relates to emotions that cause tears.
- (văn chương, cũ) Tears